GAP CUA
Gerência de Administração e Planejamento
Breve descrição em 190 caracteres, incluindo espaços.
Orientações
ORIENTAÇÕES SOBRE HORÁRIOS E
MÉTODOS DE ATENDIMENTO DOS TILS
Prezados (as) Senhores
(as)
Considerando
a necessidade de orientação para a utilização dos atendimentos de Intérpretes
de Libras no Campus Universitário do Araguaia/UFMT; Considerando que atualmente
o CUA tem em seu quadro permanente de servidores 02 (duas) intérpretes de
Libras, sendo que 01 (uma) das intérpretes está de licença e temos 03 (três)
intérpretes contratados por tempo determinado; Considerando que no momento
contamos com 04 (quatro) intérpretes para atender todas as demandas deste
campus (ensino, pesquisa e extensão), vimos por meio desse informar:
1. É necessário agendamento de todos os atendimentos
(ensino, pesquisa e extensão), que necessitam da presença do servidor Técnico
Tradutor e Intérprete de Libras com antecedência mínima de 20 dias através do
e-mail: interprete.ufmt@outlook.com;
e o envio do material de estudo a ser interpretado/traduzido no mínimo 10 dias
antes da data solicitada; (Resolução
CONSUNI N.º 25, de 06 de dezembro de
2017 , Artigos 7°, Item II e
Artigo 11§1,3
e 7).
2. Em relação aos eventos no Campus Universitário do
Araguaia, unidades: Barra do Garças e Pontal do Araguaia, somente haverá atendimento
do servidor Técnico Tradutor e Intérprete de Libras se houver público-alvo
(Pessoa com surdez). Solicitamos, assim, que no formulário de inscrição para
quaisquer eventos promovidos pelos setores que compõem o CUA, tenha um campo
para o candidato informar se é portador de necessidades especiais e se
necessita da presença do intérprete de Libras.
3. Em relação aos intervalos de descanso do intérprete, os
mesmos devem ser respeitados, conforme o que preconiza a Resolução CONSUNI N.º 25, de 06 de dezembro
de 2017:
Artigo
6º - Quando for o caso, ao
representante dos TILS ficam estabelecidas as seguintes competências:
III – auxilar na elaboração das escalas e planos de trabalho dos TILS;
IV – orientar os solicitantes de serviços sobre prazos, meios
de solicitação e necessidade de entrega antecipada dos materiais, visando
contribuir para melhor desempenho de interpretação;
Artigo 7º - São
direitos dos Servidores TILS do quadro da UFMT:
V – Atuar em dupla, em revezamento
de vinte minutos, em serviços de interpretação e/ou tradução quando o serviço
previr atividade superior a trinta minutos de duração;
VI – Ter assegurada sua autonomia
decisória na escolha lexical, no exercício da interpretação e/ou tradução;
VII – Ter participação na organização
e distribuição das demandas semestrais;
VIII – Ser consultado das mudanças em
seu horário quando o mesmo já está estiver estabelecido;
IX – Solicitar permuta de turnos
respeitando as necessidades da equipe.
Parágrafo Único – Os direitos acima elencados são fundamentais para
garantir a saúde física e mental dos Servidores Técnico Administrativo TILS do
quadro da UFMT, como também para assegurar a qualidade dos serviços, devido a
especificidade da modalidade da LIBRAS.
Nota Técnica 02/2017 FEBRAPILS:
A atuação do intérprete e do
guia-intérprete na interpretação simultânea e consecutiva por longos períodos
de tempo o expõe a sobrecarga de trabalho, podendo resultar em lesões físicas
por esforço repetitivo. A Norma Regulamentadora – Ergonomia publicada pelo
Ministério do Trabalho (NR17–Ergonomia) em 1990, que visa regulamentar e
estabelecer parâmetros que permitam a adaptação das condições de trabalho às
características psicofisiológicas dos trabalhadores, de modo a proporcionar um
máximo de conforto, segurança e desempenho eficiente, estabelece no item 17.6.3
que devem ser incluídas pausas, “nas atividades que exijam sobrecarga muscular
estática ou dinâmica do pescoço, ombros, dorso e membros superiores e inferiores”.
Esse intervalo deve ocorrer quando os intérpretes atuam em equipe e realizam o
revezamento na produção da interpretação.
O trabalho de interpretação
e guia-interpretação quando realizado por apenas uma pessoa durante longos
períodos prejudica a qualidade na interpretação, uma vez que, devido ao intenso
esforço cognitivo maior número de omissões podem ocorrer e o profissional perde
a capacidade de se auto monitorar em sua produção.
Nesse sentido, as pesquisas
que vem sendo desenvolvidas com esses profissionais recomendam a troca entre as
funções de uma equipe de intérpretes num período de 20 até 30 minutos. Estudos
indicam que esse período é o tempo adequado para a concentração do intérprete,
depois desse tempo (20m-30m), inicia-se um processo de fadiga mental que afeta
a produção da mensagem. Quanto mais longa a interpretação mais erros e omissões
podem ocorrer. Essa troca é fundamental para garantir permanentemente um nível
elevado na qualidade da produção na língua-alvo.
4. Métodos de atuação do TILS no Campus:
a) Nas atividades que tiverem a presença de dois Técnicos
Tradutores e Intérpretes de Libras haverá revezamento;
b) Nas Palestras e Solenidades, caberá aos organizadores do
evento:
- Providenciar água para os intérpretes;
- Organizar local para que os surdos presentes tenham uma boa
visibilidade do intérprete;
- Orientar aos demais participantes evitarem passar na frente
do intérprete, no momento da interpretação;
-Em eventos que tenham surdos
inscritos em mais de dois turnos, ou surdos em horários concomitantes em
atividades distintas, caberá aos organizadores à contratação de mais Tradutores
e Intérpretes de Libras para atender todas as demandas.
5. Em relação aos horários de atendimento dos (as) Técnicos
Tradutores e Intérpretes de Libras fica afixado na porta da sala dos TILS,
localizada no bloco administrativo e também na página do GAP https://www.ufmt.br/unidade/gapcua/pagina/libras/10175#top_page,
portanto fora desses horários não haverá atendimento (intervalos de almoço,
feriados, finais de semana, período noturno), a menos que seja previamente
solicitado, conforme item 1.
6. Em relação ao contato eletrônico com os profissionais Técnicos Tradutores e Intérpretes de Libras, deverá ser realizado através do e-mail: interprete.ufmt@outlook.com. Não serão atendidas solicitações enviadas por outros meios eletrônicos tais como: WattsApp, telefone pessoal, Messenger.